燈明

因为我的人生里尽是无用之物

【歌词翻译】教训1(加川良)

(*括号里是我的自行润色 尽量还原日语原意*)

命は一つ
生命只有一条
人生は一回
人生只有一次
だから
所以
命を捨てないようにね
请不要丢弃(自己的)生命

慌てると
如果慌张的话…
つい フラフラと
一时不清醒的话…
「御国のためなの」と
当被告知
言われるとね
“是为了国/家的时候”(会这样)吧

青くなって
请你脸色发青
尻込みなさい
并且犹豫
逃げなさい
请你逃跑
隠れなさい
请你躲避

御国は
国/家
俺達、死んだとて
在我们死后
ずっと後まで
也会一直
残りますよね
持续到之后的年月
失礼しましたで
“失礼了/告辞了”
終るだけ
(你的生命)不过如此就会结束
命のスペアは
生命是
ありませんよ
没有备用的

青くなって
请你脸色发青
尻込みなさい
并且犹豫
逃げなさい
请你逃跑
隠れなさい
请你躲避

「命を捨てて
“舍弃你的性命
男になれ」と
成为男人”
言われた時には
被这么说的时候
震えましょうよね
请你发抖吧
そうよ あたしゃ
是啊 人家我嘛
女でけっこう
做女人就够了
女の腐ったので
哪怕做女人里烂透了的那种
かまいませんよ
也没关系哦

青くなって
请你脸色发青
尻込みなさい
并且犹豫
逃げなさい
请你逃跑
隠れなさい
请你躲避

死んで、「神様」と
比起死去
言われるよりも
被称为“神明大人”
生きで「バカだ」と
请你活着
言われましょうよね
被称为“笨蛋”
きれいごと
被在面前罗列
並べられた時も
(冠冕堂皇的)漂亮话的时候也
この命を
请不要丢弃
捨てないようにね
这条性命

青くなって
请你脸色发青
尻込みなさい
并且犹豫
逃げなさい
请你逃跑
隠れなさい
请你躲避


(重新看完“人间失格”后并不完全有关的联想 就一时冲动x翻译了一下 是很喜欢的大佬的作品 虾米音乐里有!!
因为比较仓促可能有处理得不够恰当的地方/错误 欢迎指出 我自己往后找到错误也会修改的
“即使喝酒……也是一个神一样的好孩子哪。”
比起死去后被称为“神明大人”,请活着被称为“笨蛋”吧。😔

评论(2)